?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тому, кто понимает...

Ай, хорошо...
Не знаю, правда ли, но очень хорошо!


Recent Posts from This Journal

promo bither april 25, 2012 17:23 3
Buy for 200 tokens
Промо-блок свободен! :-) Пользуйтесь случаем!

Comments

( 73 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
anhel_05
Sep. 22nd, 2015 09:57 am (UTC)
Да, замечательно) It made my day
warlohz
Sep. 22nd, 2015 09:57 am (UTC)
Убило наповал! Вот как теперь про это забыть при чтении переводной прозы?!))
yaceya
Sep. 22nd, 2015 01:33 pm (UTC)
Как к римейку.
(no subject) - warlohz - Sep. 22nd, 2015 01:37 pm (UTC) - Expand
kot_kam
Sep. 22nd, 2015 09:59 am (UTC)
Правда, правда. Старые толкинисты все в курсе.

Но главный прикол даже не в этом.

А в том, что бывают ситуации, когда подобный перевод действительно уместен. Здесь это просто еще и крайне неуместно.
nemec_vader
Sep. 22nd, 2015 11:00 am (UTC)
Почему неуместно? Боромир ведь и вправду умирает. Значит и улыбка у него слабая, и лицо бледное, и смерть он, можно сказать, превозмогает. Другой вопрос, почему переводчики решили, что читатели и так этого не понимают.
(no subject) - kot_kam - Sep. 22nd, 2015 01:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - nemec_vader - Sep. 22nd, 2015 02:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kot_kam - Sep. 22nd, 2015 02:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - minchuk_p - Sep. 22nd, 2015 08:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - doggun - Sep. 23rd, 2015 09:35 pm (UTC) - Expand
andreype
Sep. 22nd, 2015 10:00 am (UTC)
Фраза оригинала вырвана из контекста.
bither
Sep. 22nd, 2015 10:03 am (UTC)
Сужу по бесподобным переводам Воннегута Райт-Ковалевой. В них 70% Райт-Ковалевой. Курту невероятно повезло с переводчиком.
(no subject) - morreth - Sep. 22nd, 2015 10:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - bither - Sep. 22nd, 2015 10:54 am (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 10:18 am (UTC) - Expand
(no subject) - nemec_vader - Sep. 22nd, 2015 11:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - zoycha - Sep. 22nd, 2015 11:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 12:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kraken_ktulhu - Sep. 22nd, 2015 02:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - КОНСТАНТИН ХАРАИМ - Sep. 22nd, 2015 11:16 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - beloknizhnik - Sep. 22nd, 2015 02:28 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - beloknizhnik - Sep. 22nd, 2015 02:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - beloknizhnik - Sep. 22nd, 2015 01:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lm644 - Sep. 22nd, 2015 01:45 pm (UTC) - Expand
ab_s
Sep. 22nd, 2015 10:04 am (UTC)
Правда-правда, известный момент :)

А также: "Обоих вас постигла жестокая кончина" :)
saito_section_9
Sep. 22nd, 2015 10:29 am (UTC)
Из-за вот этого всего втянулся читать Гибсона без перевода. Так с тех пор переводы и не потребляю
notabler
Sep. 22nd, 2015 10:35 am (UTC)
Еще один пример, поясняющий, почему англосаксы всегда будут впереди русскоязычных в науке. Просто за то же время на английском прочтешь 60 страниц, а их перевод на русский займет 100. Время уходит хотя бы на переворачивание. Так что русскоязычные по определению читают на 30% меньше в среднем, если даже читают одинаковое время. И правило "кто четко мыслит - четко излагает" для русскоязычных редко действует. По ЖЖ заметно. Разведут бодягу на поллиста там, где мысль на предложение
andreype
Sep. 22nd, 2015 10:58 am (UTC)
Да ладно.
Процитирую сам себя полностью:

Давайте представим себе, что русскому персонажу русского автора надо вывести из строя какую-то электрическую/электронную фиговину с помощью короткого замыкания.
Русский персонаж берет проволоку и устраивает КЗ. Если автор зануда, то русский персонаж берет кусок проволоки.

Англоскасонский персонаж возьмет шестидюймовую ванадиевую проволоку.

Причем русский проволокой сломает именно какую-то электрическую фиговину, а англосакс шестидюймовой ванадиевой проволокой выведет из строя цилиндрический прибор диаметром восемь дюймов, длиной два фута, да еще с тремя кольцеобразными вставками, шириной в три четверти дюйма каждая.

Я бы вот так сразу рискнул предположить, что у русских фантазия работает лучше, чем у англичан. И там, где русскому нужна пара фраз, англичанину потребуется пара абзацев.

Представим себе, что в космосе по разным орбитам вращаются три искусственных космических объекта.
Русский писатель так и напишет - «Корабль, спутник и астероид находились на разных орбитах».
Если это важно, то добавит «(не)пересекающихся». Или «(не)лежащих в одной плоскости».
Но только если это уточнение опять-таки что-то пояснит.

Англосакс укажет, что плоскость орбиты корабля пересекалась с плоскостью орбиты спутника под углом 60 градусов. А плоскость орбиты спутника с плоскостью орбиты астероида — под углом 48 градусов.

Русский ведомый идет за ведущим на расстоянии пары-тройки шагов. Англосакс — на расстоянии 5 футов.
Русский берет ящик, англосакс — шестифунтовый ящик.
Русский просто берет бластер и стреляет. Англосакс делает то же самое, но стреляет шестидесятичетырехнитиевым лучом.

Судя по тому, что англосаксонские авторы пишут прям-таки инструкции по сборке/применению/эксплуатации, англосаксонским читателям — чем подробнее, тем лучше, понятнее, нагляднее.



Edited at 2015-09-22 10:59 am (UTC)
(no subject) - notabler - Sep. 22nd, 2015 11:10 am (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 12:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - notabler - Sep. 22nd, 2015 12:27 pm (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 12:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kraken_ktulhu - Sep. 22nd, 2015 02:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - beloknizhnik - Sep. 22nd, 2015 01:21 pm (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 01:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - pontick - Sep. 22nd, 2015 08:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 23rd, 2015 06:59 am (UTC) - Expand
(no subject) - pontick - Sep. 23rd, 2015 02:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 23rd, 2015 03:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - zoycha - Sep. 22nd, 2015 11:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - notabler - Sep. 22nd, 2015 11:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - zoycha - Sep. 22nd, 2015 11:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 01:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - zoycha - Sep. 22nd, 2015 02:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 03:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - zoycha - Sep. 22nd, 2015 03:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - andreype - Sep. 22nd, 2015 03:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - droid_developer - Sep. 22nd, 2015 11:15 am (UTC) - Expand
(no subject) - notabler - Sep. 22nd, 2015 11:19 am (UTC) - Expand
(no subject) - zoycha - Sep. 22nd, 2015 11:24 am (UTC) - Expand
(no subject) - xmbipehok - Sep. 22nd, 2015 01:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - beloknizhnik - Sep. 22nd, 2015 01:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kryukov_a - Sep. 23rd, 2015 07:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - beloknizhnik - Sep. 23rd, 2015 08:26 am (UTC) - Expand
cat777777
Sep. 22nd, 2015 11:04 am (UTC)
Фраза безусловно вырвана из контекста. Не то, чтобы я защищал перводчиков - они в этом не нуждаются. Но, если изучить фрагмент, то (на примере МиК) видно, что это единственное расхождение, которое, к тому же, не меняет ничего существенного. Тексты легко нагуглить.
А вообще сейчас переводят гораздо хуже, чем ещё лет 20 назад, к сожалению.
Руслан Толмачев
Sep. 22nd, 2015 12:17 pm (UTC)
А что значит "вырвано из контекста"? Я, ради интереса, открыл оригинал, все вот это про "уста" и "бледное лицо" - действительно полная отсебятина. Конечно, смысл этой сцены оно не меняет, но зачем?
(no subject) - cat777777 - Sep. 22nd, 2015 12:26 pm (UTC) - Expand
grattoir
Sep. 22nd, 2015 11:16 am (UTC)
http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/03.htm
Правда там в другом концепте подборка, но всё равно.

Forty-two he [Gimli] hewed in the battle.
В одном последнем бою четыре с лишним десятка завалил. [Гимли орков]
Сорок два орка оставил он без голов в последней битве, о Фангорн!
...и в недавнем бою он срубил их с полсотни!
В последнем бою этот топор снес сорок две орочьих головы.
.. срубил своим топором сорок две орковых головы.
В битве за Хорнбург он обезглавил целых сорок орков и еще двоих в придачу!
nikisvet
Sep. 22nd, 2015 11:23 am (UTC)
Всё как в жизни - ты всего лишь улыбнешься, а твою улыбку тут же истолкуют вдоль и поперек ))
Наталья Глейзер
Sep. 22nd, 2015 11:41 am (UTC)
в начале 90-х появился у нас в городе первый негосударственный телеканал. крутили там, конечно, штатовские фильмы с незабываемым голосом переводчика)))
герой фильма: "I don't know"
перевод: "А черт его знает"
ну один в один оригинал)))
Алекс Ковальский
Sep. 22nd, 2015 11:58 am (UTC)
Вот еще один пример
http://www.fast-torrent.ru/film/chestnaya-kurtizanka.html
Хорошо хоть, что не "Честная давалка".
kraken_ktulhu
Sep. 22nd, 2015 01:59 pm (UTC)
Ян, посмотрите здесь..

http://www.cinemotionlab.com/novosti/02649-chak_palanik_o_slovah_kotorye_dolzhen_zabyt_pisatel/

Переводчик - он ведь тоже писатель..
fsck_all
Sep. 22nd, 2015 05:40 pm (UTC)
Чак имхо перегибает палку. Не для всякого произведения подойдет такой стиль.
Примерьте например его на циклы Яна - "Ничья земля" или "Проклятый". Надо соблюдать баланс между динамикой и раскрытием сюжета. Вот у С. Кинга неплохо получается как по мне.
Я кстати где то читал про исследование интересности фильмов для аудитории, к сожалению оригинал не вспомню, но там как раз шла речь о том что оптимум - перемежать "медленные" сцены с "быстрыми". Для книг я думаю это тоже актуально - слишком бурные события сбивают читателя с толку, слишком медленное развитие сюжета - наскучивает.
(no subject) - kraken_ktulhu - Sep. 23rd, 2015 01:31 pm (UTC) - Expand
fsck_all
Sep. 22nd, 2015 03:07 pm (UTC)
"Боромир ледь посміхнувся."
(пер. Алина Владимировна Немирова)

Edited at 2015-09-22 03:07 pm (UTC)
nebotticelli_xl
Sep. 22nd, 2015 06:17 pm (UTC)
А где перевод Гоблина?
(Deleted comment)
(no subject) - nebotticelli_xl - Sep. 23rd, 2015 03:14 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 73 comments — Leave a comment )

Profile

bither
Ян Валетов

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek