Ян Валетов (bither) wrote,
Ян Валетов
bither

Categories:

Трудности перевода

Да, кстати...
Вчера на просмотре "Анонима" впервые за несколько лет испытал дискомфорт от того, что фильм шел с украинским переводом. Дело в том, что я знаю и пьесы, и сонеты Шекспира в переводе Маршака, Пастернака, Лозинского. В картине много цитирований, но опознать и понять цитату на украинском для меня было проблемой. Не могу судить об адекватности перевода, но монолог Гамлета "Уснуть и видеть сны..." на русском в интерпретации Лозинского звучит и воспринимается гораздо лучше.
А перевод на украинский "Кота в сапогах" мне очень приглянулся. Были бесподобные перлы!
Tags: кино, языковая проблема
Subscribe

  • Ожидаемо.

    Бегло просмотрел комменты, практически не читая. Но впечатление яркое. Бедные российские долбоебы, поклонники русской весны, путина, крымнаша.…

  • О революционной целесообразности и презумпции невиновности

    Нельзя построить демократическое государство, если вы позволяете себе вольно обращаться с презумпцией невиновности и судами. Даже хунту нельзя…

  • Доверие в кредит

    Судя по тому, что я читаю в экзит-полах по мажоритарке, это называется разгром. Разгром полный и окончательный. Мудрый украинский народ выдал такой…

promo bither апрель 25, 2012 17:23 3
Buy for 200 tokens
Промо-блок свободен! :-) Пользуйтесь случаем!
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment